Большой вклад в процесс взаимного узнавания и поистине исторического сближения культур Запада и Востока внесли своей литературной и общественно-культурной деятельностью такие русские писатели дальневосточной эмиграции – поэты и прозаики, – как Всеволод Никанорович Иванов, Валерий Перелешин, Арсений Несмелов, Михаил Щербаков и другие. Тема Востока и, в частности, Китая стала одной из главных в творчестве многих русских писателей дальневосточной эмиграции. Оказавшись в Китае, они в 1920-1930-е гг. предпринимали неоднократные попытки создать свои литературно-художественные объединения и содружества, наладить выпуск периодических изданий, нацеленных на глубокое изучение и научно-художественное постижение истории, культуры и литературы Востока. Постоянными соперниками в этом отношении являлись Харбин и Шанхай. Большинство из увидевших свет таких изданий стало сегодня библиографической редкостью, труднодоступными даже для исследователя.
Поистине подвижнической можно считать работу создателей и участников литературно-художественных альманахов, посвященных изучению российскими исследователями, писателями и художниками истории и культуры Китая. Нами установлен факт выхода в Шанхае альманахов "Дальний Восток" (1920), "Желтый лик" (1921) и "Китай" (1923). Два последних – под редакцией издателя Э.Е. Магарам, который опубликовал в них также свои наблюдения над жизнью и бытом китайцев под названием "Желтый лик (Очерки одного странника). В одном из этих очерков автор познакомил читателей со скульптурой Смеющегося Будды, который символизирует благоволение ко всем людям, добрым и злым, без различия. В редакционной статье альманаха "Желтый лик" сформулированы главные цели издания: ознакомить русских читателей с Китаем, его духовной и материальной жизнью, своеобразной культурой и искусством. В ней совершенно справедливо сказано, что русская литература крайне бедна произведениями о Китае. Английская, французская, немецкая публика писал редактор, поставлена в более благоприятные условия, чем российская, хотя Россия "непосредственно граничит с Китаем на протяжении нескольких тысяч верст". Поэтому редакция взяла на себя право печатать переводные статьи с английского, немецкого и французского о Китае, "способствующие постижению непонятной нам души великого народа". Так в "Желтом лике" в переводе с французского представлена статья Л.Верлей "Китайское искусство". Западная культура по-своему помогала сближению России и Востока.
Создатели "Желтого лика" и "Китая" прекрасно осознавали важность и своевременность появления таких альманахов. "Мы верим, мы убеждены что такое издание полезно и необходимо, – прозорливо отмечали они. – Тем более оно необходимо сейчас, когда Русский Дальний Восток переживает трагедию в которой, – кто знает? – быть может, и Китаю суждено сыграть видную роль".
Содержание альманахов поражает разнообразием. Оно включает в себя поэзию и прозу как русскую, так и переводную с китайского. Поэзия Китая представлена произведениями таких авторов, как Фань Юнь ("Тайна") Чан цзы ("Искушение"), Тан Гулунь ("В корчме"). В альманахе "Китай" опубликован большой очерк "Знаменитые китайские наложницы", в который включены стихотворения классиков китайской поэзии, воспевающие красоту этих женщин. Здесь помещены стихотворения Ли Бо Ван Чанлина и других поэтов.
Теме Востока посвящали свои стихи и русские поэты дальневосточной эмиграции. Широко известный в этих кругах поэт и переводчик с китайского Михаил Щербаков опубликовал в альманахе "Китай" свое стихотворение Царь-Дракон, написанное в 1921 г., по пути в эмиграцию в бухте Сидеми, что на границе с Кореей. В опубликованном здесь же сонете "Женьшень" созданном во Владивостоке в 1922 г., нашел отражение духовно-нравственный мир народов Востока, имеющий много общего с другими народами. Русский поэт разделяет идею гармонии человека Востока и природы как основополагающую для человеческого бытия вообще.
Проза альманахов включает в себя китайские народные сказки ("Жертвы солдата", "Лодочник и колдунья", "Злая жена", "Зуб за зуб", "Обжорливый черт", "Поздняя месть" и другие), переведенные с французского текста Э.Е. Нарымским. Общественно-политическим проблемам современного Китая его истории и истории его культуры посвящены статьи Василия Темного "Международное положение Китая", "Возрождение Китая", Николая Черного "История Китая", Е.А.Федорова, "Китайская живопись". Многие тексты альманахов содержат глубокие историко-культурные комментарии, иллюстрированные художниками.
В начале 1920-х гг. в Харбине был налажен выпуск литературно-художественного ежемесячника "Окно", также обращенного к теме Востока но в более тесной связи с Россией. Мы располагаем данными о выходе в свет двух номеров этого уникального издания (ноябрь и декабрь 1920 года). Опубликованные в "Окнах" художественные произведения российских поэтов и прозаиков, оказавшихся в Китае в эмиграции или побывавших в Харбине, отражая их взгляд на произошедший в России в конце второго десятилетия XX века исторический поворот, стали своеобразным вкладом в осмысление этого события. Позиция создателей "Окна" была обогащена мудрой жизнеутверждающей философией Востока. Эти два номера журнала российских эмигрантов выражали патриотическую устремленность их создателей, пытавшихся "открыть окно" в Россию с Востока, чтобы помочь ей преодолеть крутой поворот истории. Журнал в равной мере был адресован как эмигранту, так и читателю, в самой России.
Первый номер журнала "Окно" 18 ноября 1920 г. был отправлен из Харбина в Москву М.Горькому. Об этом свидетельствует сделанная от руки надпись на обложке журнала, который хранится в отделе Русского зарубежья Российской государственной библиотеки. Создатели "Окна", утверждая вечность и высокие идеалы искусства, не уходят от жизни с ее проблемами. "Искусство – над пушкой и над лафетом, – читаем мы в редакционной статье первого номера. – Оно – небо жизни..." Именно искусство должно стать светочем, путеводной звездой, оно призвано помочь миру не упасть в бездну мрака и тьмы. "Мы не уклоняемся от жизни... Не закрываем очей на происходящее. Но в наших душах нет места для ужаса и боязни, потому что в них вливается не только железно-чугунный раскат ломающихся и строящихся дней, но и вещая песня любви, творчества и покоя, придущих на смену стальному лязгу борьбы".
В первом номере журнала "Окно" состоялся дебют Вс.Н. Иванова (1888-1971) в литературной жизни русских эмигрантов в Китае. Им были опубликованы три философских сонета, нигде и никогда не печатавшихся позднее. Эти сонеты ("Видение", "Дьявол", "Финикия") были рождены грозовым временем революции и гражданской войны и передают глубокое потрясение и хаотическое состояние духовно-нравственной жизни тогдашней России. В двух номерах "Окна" публиковали также свои произведения многие другие русские писатели, получившие известность и признание в эмиграции, а позднее и на Родине. Это Сергей Алымов, Федор Камышнюк, Венедикт Март, Сергей Третьяков, Арсений Несмелов, Николай Алл, Леонид Астахов, Михаил Щербаков и другие.
С середины 1920-х гг. атмосфера общественной и культурной жизни русских эмигрантов в Харбине начала меняться. Наметился повышенный интерес к вопросам культуры и искусства, в том числе литературы. Жившие в Харбине русские писатели, увлеченные темой Востока, предприняли в 1931 г. издание литературно-художественного сборника "Багульник". Свое символическое название он получил от особо почитаемого в Маньчжурии растения, которое начинает цвести первым. Редактором-издателем "Багульника" стал Ф.Ф. Даниленко.
Главная направленность этого издания – изучая Восток, служить России – была выражена в предисловии к первой книге сборника: "Мы живем на Востоке. Мы держим направление на Россию". Служа таким своеобразным образом России, писатели, участвовавшие в создании "Багульника", объективно способствовали взаимному узнаванию и сближению двух культур, Востока и Запада. Одной из самых ярких публикаций "Багульника", как отметила в свое время эмигрантская критика, был очерк Вс.Н. Иванова "Пекин". Это были записки путешественника, мыслителя и художника слова, который пытливо стремится заглянуть за грань видимого, проникнуть в суть явлений, открываемых писателем не только для себя. Обладая уникальным опытом работы во многих крупных библиотеках и архивах России, Германии и Китая, Вс.Н. Иванов в кратчайшие сроки создал политико-экономические региональные обзоры всех 23-х провинций Китая. Его перу принадлежат значительные труды об истории и современных проблемах Китая: "Маньчжурия и КВЖД", "Китай и его 24-я революция", "Китай, Россия, КВЖД и Маньчжурия". Свой неизменный интерес к Востоку этот писатель, журналист, поэт и мыслитель продолжал реализовывать, предприняв в 1932 г. в Тяньцзине, где проживал непродолжительное время, издание общественно-литературного журнала, посвященного Востоку, под названием "Азия".
Расцвет русской журналистики в 1930-е гг. переживал и Шанхай. Шанхайская "богема", как называли себя художники, литераторы, артисты и музыканты, организовала широкую сеть кружков и обществ ("Шанхайская Чураевка", "Понедельник", "Восток" и др.), а также создавала свои журналы. Содружество литераторов "Понедельник" издавало печатный орган с таким же названием, – с 1930 по 1934 годы. Восточная тема в первом номере журнала была представлена очерком М.Щербакова "По древним каналам"; во втором номере она значительно расширилась публикацией статьи Е.Федорова "Ханчжоу", а также переводов с китайского Ф.Даниленко, М.Щербакова. В рассказах К.Батурина "Шаньдун" и А.Несмелова "Е Боинге" содержалось немало интересных реалий китайской жизни тех лет. Проза в журнале была представлена В.Логиновым, Вс.Н. Ивановым, отправлявшими свои произведения из Харбина; поэзия – А.Несмеловым, Л.Гроссе, Т.Андреевой, Н.Щеголевым, М.Спурготом, В.Янковской, присылавшей стихи из Кореи.
В декабре 1933 г. после выхода из содружества "Понедельник" большой группы молодых литераторов в Шанхае было создано новое литературно-художественное объединение "Восток". К нему в скором времени примкнули многие из иногородних корреспондентов "Понедельника" во главе с Вс.Н. Ивановым и А.Несмеловым. Самим названием новое объединение литераторов еще сильнее актуализировало тему Востока. Для реализации творческих планов "Восток" учредил свой печатный орган – журнал "Врата". В редакционной статье его первого номера была изложена эстетическая программа объединения, в которой нашло отражение глубокое понимание сложившейся историко-культурной ситуации и стремление утвердить значимость культурного вклада российской интеллигенции, оказавшейся на Востоке. При этом подчеркивалась ее большая роль в раскрытии для европейской культуры культурно-художественных богатств этой части мира. Перед творческой интеллигенцией ставились две главные задачи. Во-первых, показать, чем духовно живут на Дальнем Востоке русские писатели и художники, занесенные сюда волною революции, и как отражается в их творчестве этот своеобразный и самобытный мир. Во-вторых, познакомить русского читателя, хотя бы частично, с богатствами культуры Востока, о которых все еще так мало сказано в русской литературе. Восток велик, подчеркивалось в этой статье, ибо он дал миру все великие религии. Само время выдвигало его на авансцену мировой цивилизации, диктовало необходимость его изучения и познания в интересах прогресса всего человечества. "Живя в обстановке стран древних азийских культур, – отмечалось в редакционной статье, – мы поставлены в особо выгодные условия для продолжения культурно-исторической роли нашей Родины – связующего и связывающего звена между Востоком и Западом, черпающего и сплавляющего в себе лучшее, что есть в обоих, для создания чего-то Третьего, которому, быть может, и суждено примирить современную культуру с современной цивилизацией".
Художественные и научно-художественные произведения, представленные только в двух первых номерах журнала "Врата", свидетельствуют о стремлении к постижению русскими писателями и учеными тайн восточной философии и творческом использовании богатств восточной культуры и литературы. Заметно расширились и географические горизонты. Авторы стали обращаться к темам, связанным с другими странами Востока – Японией, Кореей. Во "Вратах" увидели свет статьи "Листы дневника" Н.К. Рериха, "Сокровища китайского искусства" Л.В. Арнольдова, "Учение Дао" Синолога, "Китайский иероглиф" Е.А. Федорова, "Бусидо (нравственный кодекс самурая, или Душа Японии)" А.А. Цепушелова.
Теме Востока была посвящена и значительная часть поэтических произведений журнала. Это стихи А.Несмелова "Хунхуз", М.Щербакова "Стихи императора", "Японский храмик", "Вишня", "Танка", Т.Андреевой "В храме Ми-син" и другие. Японская тема, заявленная в стихах М.Щербакова, не только по содержанию, но и по форме японской классической поэзии (танка) находит свое дальнейшее развитие в традиционно нерифмованных четырехстрочных "Японских стихах" Вс.Н. Иванова, опубликованных во второй книге журнала "Врата" (1935).
Глубоко изучая национальные традиции восточной культуры, уважая духовную жизнь другой нации, российская творческая интеллигенция стремилась найти точки соприкосновения культур разных народов, чтобы не разделять, а соединять людей независимо от их национальной принадлежности. К этому шли и русские писатели дальневосточной эмиграции.